domingo, 9 de fevereiro de 2014

Arrependimento x Remorso


Algumas vezes, alguém pergunta qual é a diferença espiritual entre arrependimento e remorso, e o interessante é que a própria Bíblia, no seu original grego, faz diferença entre ambas as atitudes.

Primeiro, a palavra grega traduzida por “arrependimento” é metanoia (μετάνοια) e sempre significa uma mudança de mente ou atitude, essencial à salvação, como no "batismo de arrependimento" de Atos 13:24.

Metanoia aparece 58 vezes no Novo Testamento. Já outra palavra que às vezes é traduzida como arrependimento é metamelomai (μεταμέλομαι), que aparece 6 vezes no Novo Testamento, mas está muito mais ligada à idéia de tristeza, de remorso, do que propriamente mudança de rumo, de mente.


O exemplo clássico é o caso de Judas em Mateus 27:3, conforme você pode perceber nessas 3 diferentes versões para o português:

Mat 27:3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, ARREPENDIDO, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos, (Almeida Revista e Corrigida - ARC)

Mat 27:3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu,COMPUNGIDO, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: (Almeida Revista e Atualizada - ARA)

Mat 27:3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi TOMADO DE REMORSO e devolveu aos chefes dos sacerdotes e anciãos as trinta moedas de prata. (Nova Versão Internacional - NVI)


Mat 27:3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, SENTIU REMORSO e foi devolver as trintas moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus (Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH)


Já a tradução católica da Bíblia do Peregrino (BP) traduz o mesmo versículo dizendo que "Judas se arrependeu", enquanto as igualmente católicas Bíblia de Jerusalém (BJ) e Edição Pastoral (EP), com "sentiu remorsos" em ambas, e a Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB - "assaltado de remorsos"), concordam com a versão protestante.

A palavra traduzida por "arrependido" (ARC e BP), "compungido" (ARA) e "tomado de remorso" (todas as demais), é metamelomai, que mostra que Judas ficou triste pelo que fez, "arrependido" até certo ponto, como Esaú, que "querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas" (Hebreus 12:17). A palavra aí traduzida por "arrependimento" é metanoia, algo que Esaú buscou com lágrimas, mas não achou.

Logo, me parece que arrependimento significa uma conversão real, verdadeira, uma mudança de rumo, enquanto remorso é apenas o reconhecimento de que se fez algo errado, mas, talvez, se pudesse voltar atrás, a pessoa teria feito a mesma coisa, e a única coisa que lhe restou foi o gosto amargo de ter feito o que fez.


Por fim, há outro versículo em que podemos fazer uma comparação entre ambas as condições, 2ª Coríntios 7:9, em que Paulo escreve:
Agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padeceste dano em coisa alguma. (ARC)
As demais versões (protestantes e católicas) não fogem à tradução da ARC, apenas trocando "contristados" por "entristecidos" ou variações de "tristeza".

O versículo 9 citado acima deve ser interpretado no contexto em que está inserido, e o versículo seguinte (10) diz que "com efeito, a tristeza segundo Deus produz arrependimento que leva à salvação e não volta atrás, ao passo que a tristeza segundo o mundo produz a morte" (BJ).

A palavra arrependimento aqui (μετάνοιαν) é acompanhada da condição de que "não volta atrás" (ametamelētos ἀμεταμέλητον), o que mostra que o texto bíblico separa definitivamente "arrependimento" de "remorso".

Bem, o versículo 9 nos fala de Paulo se alegrando, não por que os coríntios se entristeceram (οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε), mas por que se entristeceram para o arrependimento (ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν).

Paulo portanto se alegrou por que a tristeza deles resultou em arrependimento, já que a preposição εἰς pode indicar resultado, o melhor sentido para esta passagem (entre outros sentidos possíveis estão propósito, espacial [para dentro de], temporal [durante], referência [com referência a], vantagem ou desvantagem). Em seguida Paulo diz que os coríntios portanto se arrependeram segundo Deus (κατὰ θεόν).

O versículo 10 então explica o que aconteceu ali. Os coríntios se arrependeram segundo Deus (κατὰ θεόν), e por isto houve o arrependimento.

É muito interessante aqui perceber que Paulo nos diz que a tristeza que resulta em arrependimento é segundo Deus (κατὰ θεόν), enquanto que a tristeza que produz morte é do mundo (τοῦ κόσμου), provavelmente aqui empregando um genitivo de produtor. Ou seja, ele atribui a origem da segunda tristeza ao mundo, mas não faz isto para a primeira tristeza.

A tristeza que resulta em arrependimento aqui não é atribuída a Deus, mas ela segue o padrão de Deus. Já aquele pesar que gera morte é sim produzido pelo mundo.

Está claro, portanto, que Paulo está propositalmente contrastando as duas tristezas (λύπη), já que ele coloca tanto κατὰ θεόν quanto τοῦ κόσμου em destaque, na frente de λύπη.

É curioso também que vários dicionários colocam ἀμεταμέλητον ("sem remorso", "sem voltar atrás") como um adjetivo feminino, embora a terminação dele seja masculina ou neutra.

Provavelmente eles estão tentando fazer este adjetivo concordar com alguma palavra do texto, seja arrependimento (μετάνοιαν) ou seja salvação (σωτηρίαν), todas elas femininas.

Não se pode descartar, portanto, a possibilidade de que ἀμεταμέλητον seja neutra, categorizando todo o "arrependimento para salvação" (μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν), ou seja, tratando-o como uma unidade.



fonte:http://ocontornodasombra.blogspot.com.br/2009/01/arrependimento-x-remorso.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente aqui